Irish-to-English translation demands a strong understanding of both culture and grammar. Translators need to know the habits of the people who speak it and the rules of a language.
And even for the most qualified professionals, frustration and confusion are familiar feelings. We will discuss the top challenges of Irish-to-English translation.
Some of the top challenges of Irish-to-English translation
1. Translating Language Structure
Every language sits inside a definite structure with its own decided-upon rules. This framework's singularity and complexity directly relate to the struggle of Irish to English translation.
A normal sentence in English has an object, verb, and subject. For instance, “She plays piano.” But not every language shares this construction. Farsi usually follows an order of subject, then object, then verb. And in Arabic, subject pronouns become part of the verb the situation.
As a result, translators must regularly rearrange, remove and add source words to communicate in the target language successfully.
2. Translating expressions and idioms
Idiomatic expressions explain something by way of unique figures of speech or examples. And most prominently, the meaning of these strange phrases cannot be foreseen by the literal definitions of the words it contains.
Many linguistic experts insist that idioms are the most demanding items to translate. Idioms are regularly cited as a problem machine translation engines will certainly not completely solve.
Preferably, publishers should try to limit the number of idiomatic expressions limited in the content they hope to translate. But if they keep these possibly puzzling phrases, cultural knowledge must be a priority in Irish-to-English translation service provider recruitment.
3. Translating compound words
Compound words are shaped by combining two or more organized words, but the compound word's overall sense may not imitate its component words' meaning. It’s commonly best to think of them as three distinct groups.
The primary group of compound words means precisely what they say. “Seashore”, “crosswalk”, and “Airport”, are all familiar instances.
Another group of compound words means only part of what they say — at least in a real sense. While a “bookworm” may relish burrowing into a good story, these enthusiastic readers don’t quickly become an invertebrate species in the procedure.
The third group of compound words has connotations that have nothing to do with the senses of the different words involved. For example, the English “deadline” mentions the final suitable time to deliver or receive something. It has nothing to do with a line or death. And a “butterfly” is neither butter nor a fly.
4. Missing names in translation
An Irish-to-English translation may not have a precise match for an object or action in an additional language. In American English, for example, some owners have what they define as a “guest room.”
It is merely a space where their called guests can sleep for the night.
This idea is common in other languages as well but often uttered quite in a different way. Italians employ a three-word phrase, “camera per gliosis,” while Greek neighbors define it with the single word “known” instead. Think of this as a primary step towards localization.
5. Two-Word Verbs
Sometimes a preposition and a verb will take on a specific, separate meaning when used together with a specific, separate meaning when used together. Two-word verbs are common in casual English.
Break in, break down, bring up, shut up, fill out, close up, and look up are everyday instances. In several cases, though, Irish-to-English translation of the preposition distinctly is neither appropriate nor necessary.
6. Multiple meanings in translation
The same word may mean several things depending on how it is used in a sentence and where it’s placed.
This spectacle normally follows one of two patterns.
There are homonyms (i.e., Scale the fish before weighing it on the scale), which sound and look alike but are defined contrarily. And at that time, there were heteronyms (i.e., I drove down the windy road on a windy day), which look alike but are pronounced and defined differently.
7. Translating sarcasm
Sarcasm is a cutting style, bitter or sharp style of expression that generally means contrasting its literal phrasing. Sarcasm normally loses its meaning when decoded word-for-word into another language and can often cause unsuccessful misunderstandings.
Preferably, a publisher would remove irony from the source text before translation. But in cases where that style is vital to the content requirements, the publisher should underscore sarcastic passages.
That way, translators can suggest a local idiom and avoid literal misunderstandings that may work better in the target language.
Wrapping up
Acadestudio has been a leading provider of Irish-to-English translation services for over a decade in quality translations. As a qualified Language Service Provider (LSP), they have a team of native-speaking and highly experienced linguists who offer expertise in multiple fields, ensuring all their translations into Irish are tailored and accurate to the purpose.
With Acadestudio, you can be sure that your message from Irish to English translation carries across promptly and correctly- no matter what language it’s initially composed in.
Comentários