top of page

The impact of book translation on global literature

Writer's picture: stark piestark pie

Translation plays a vital role in creating the set of ‘global literature’, a term that has acquired new currency in this globalization era.

With the introduction of globalization, translation book has taken new forms stimulated by tourism, trade, travel, and technology. There have emerged diverse types of translators in the 21st century, like Wikipedia translators, technical translators, non-professionals or professionals, literary translators, etc.

Other than literary texts, the need to translate official reports, statutes, government regulations, etc.


Multimedia, screen, audio-visual, and film translations are some of the emerging forms of literary translation. Moreover, the form of translation is based on purpose, depending on the subject's trials.


The growth of digital industries around educational forms and e-learning in many languages shows the solid link between globalization and translation.


The globalized world has demanded the spreading of information efficiently and quickly, so the role of translation has augmented unprecedentedly in modern times.

Technological advancement has grown various modes of subtitle translation, computer-aided or machine translation, etc. Therefore, there is growth in the qualities and types of translation throughout the globe.


Let us take a look at what is the impact of book translation on global literature.



Impact of Book Translation on Global Literature.


1. Contributes to economic growth

Linguistic capability, cultural and literacy understanding can develop insights into foreign markets, improve employability and help fuel economic competitiveness.

Book translation – whether it's a recent autobiography of a political activist or the latest Scandinavian crime novel– helps foster a generation that can work in the world without being stuck in a single language.

'Having a second language enables graduates to communicate and thrive confidently in complex global societies.


2. Promotes shared values

By conveying human rights issues, the elements of common humanity, and the experiences of the marginalized, translation inspires a greater understanding between diverse cultures and communities.

Whether it's Antoine de Saint-Exupéry's Petit Prince or Anna Politkovskaya's Putin's Russia that wakes your empathy, we must have access to these experiences and stories of literature beyond the borders of representation of our own countries.


3. Develop new writers and readers.

Migrant and refugee communities within the UK are often hugely undersold in our national literature. We must create a space for emerging and new readers and voices; mainly where they might not otherwise have a platform.

Global literary festivals can generate more book translations and attract new readers by catering to diverse linguistic groups and being aware of the kind of stories, languages, and issues that are vital to the audiences their experimentation draws in.

By providing access to book translations through our programming, the readership of translated works will grow, and thus the prospects for translators will too.


4. Regenerates literary sources

The power to restart the literary impact of a work is not limited to new translations of classic authors such as Zola or Tolstoy.

“The Fortunes of The Reader” by author Bernhard Schlink were altered by its book translation from German to English and its exposure to a new audience.

In Germany, The Reader was labeled 'soft' by the Nazis, and Schlink was considered a crime writer. On the back of the translation of the novel, its alteration for the film was commissioned, igniting great profitable success.

Translation lets literature travel; since writers can speak out across cultures and generations.


5. Revitalises language

Translated work can benefit and enrich the language into which it is translated, bringing new ideas and terms. Each text interpretation resumes imagery and language, a new setting though we frame our understanding.

By experiencing and exploring diverse cultures through literature, we build our ability to articulate the world around us in exciting and fresh ways.


6. Develops new markets

Several writers in this collection throw the accustomed assumption that Anglophone readers have a scanty appetite for book translation. Our study with Press also indicates that booklovers are prepared to 'consume' books in translation.

With generous portions of Carlos Ruiz Zafón or Stieg Larsson in translation being served worldwide, can we still arguably assert that readers find literature in translation tough to stomach?

There are huge untouched markets that we're only just starting to cater to, and we're scarcely beginning to grasp the perspective of promotion and online research for translated titles.


Wrapping up

Make those who are seeking such information aware of the power your words have to affect millions of lives. Make your book available to readers anywhere, regardless of language.

The book translation services offered by Acadestudio are created to effectively communicate your work's main ideas to readers worldwide in a language they can understand.


23 views0 comments

Recent Posts

See All

Comments


bottom of page